Le R*ck est m*rt |
{pour toujours} |
Guy Mercier {23:00} bien vous avez remarqué ? comme moi vous avez remarqué que le chanteur d'orson c'est un groupe qui passe à la télévision est un parfait clone des deux types les plus ignobles de la chanson qui passe à la télévision des deux types en même temps il est le clone batard c'est la supériorité de la perfide albion nous on a nicolas sarkozy et segolene royal eux ils ont juste tony blair eh oui Voici, en rappel, le tracklisting du maxi CD de « Façon Sex », premier single extrait du premier album « Façon Girl » de Tribal King : un clone de clowns c'estflagrant ce qui me fait penser à la fois où j'ai rencontré karen cheryl, c'était à Breuil-le-sec, c'est à côté de Breuil-le-vert karen cheryl faisait de la disco, moi j'étais punk karen cheryl était dehors sous les platanes au soleil, moi j'étais dedans avec d'autres dans le noir karen cheryl était habillée en lamé or, et moi j'ai oublié karen cheryl a fini de chanter, elle se précipite dans le bar pour échapper à ses fans moi je suis dans le bar qui subitement est submergé de gens avec karen cheryl au milieu des gens et la voilà juste à côté de moi dans son lamé or, éffarouchée karen cheryl ressort et tous les fans de karen cheryl de breuil-le-sec ressortent avec karen cheryl au milieu je reste seul dans le bar noir subitement vidé et je regarde les platanes avec karen cheryl et les fans de karen cheryl qui la suivent sous le soleil |
francoise massacre {22:04} jj burnel fatal |
Guy Mercier {13:06} Véronique Mortaigne va adorer Anything else in the works? Well, we're going to put out a version of the record that people will be able to watch on sites like YouTube. Whoa. What's that all about? Vous savez que Richard Meltzer est mon héros. je l'ai déjà dit et je vais le répéter. Mais alors, me direz vous, si c'est votre héros je pense que vous me vouvoyez, comme moi je vous vouvoie comment se fait il donc que vous n'ayez acheté et lu Gulcher qu'en Aout 2006, Guy ? Vous me demandez ça, fort a propos, j'allais vous en parler et puis à ce moment là je vois cette femme de dos avec un espèce de manteau blanc très très fin, une blouse peut être, une blouse d'infirmière mais ouverte bien qu'elle dispose d'une ceinture qui pend de chaque côté du manteau blouse blanche d'infirmière couture, c'est la réflexion que je me suis faite immédiatement "personne ne ferme jamais ces ceintures, elles sont un accessoire utilitaire non utilisé, juste là pour pendre afin de montrer que c'est ouvert, très ouvert, alors que ça aurait pu être fermé", oui voilà un imperméable très fin et sans doute peu imperméable, blanc mais alors d'un blanc, une blouse d'infirmière très ouverte et de dos. J'ai reposé le livre sur mes genoux, Gulcher de Richard Meltzer, qui imprègne depuis lundi complètement ma façon de penser tout ce qui se passe, et j'ai vu qu'elle avait des jambes très noires et je me suis dit tiens cette femme doit etre noire mais de ces noirs qui ne sont pas marrons, de ces noirs qui sont anthracites. On en voit. Ce n'est pas la même chose que les costumes noirs qu'on appelle anthracite parce que c'est ennuyeux de s'acheter un costume noir alors qu'on pourrait avoir un costume anthracite, donc les vendeurs vous disent prenez donc un costume anthracite, pour changer. Mes collègues devraient essayer, ils ont tous des costumes noirs alors régulièrement l'un prend la veste de l'autre, sur le porte manteau, pour rentrer chez lui et une fois chez lui sa femme lui dit tiens c'est la veste de l'autre, mais comment fait elle pour reconnaitre la veste de l'autre ? enfin la fille n'était pas noire elle était blanche elle avait juste des collants anthracite et pas marrons ce qui faisait un effet à reposer son livre sur ses genoux. Pourtant ce livre j'aurais du l'avoir lu depuis des années, le livre de mon héros, et là je l'ai pris en français en plus en me disant "comme ça v. pourra le lire et elle sera surement subjuguée par mon héros" mais je me suis rendu compte très vite au début que ça ne lui plairait pas et qu'elle se demanderait vraiment ce qu'on peut trouver à telle histoire de boxeur, et telle histoire pourtant fascinante de la ville de Great Neck, je me suis rendu compte de ça vraiment très tard, j'avais attendu toutes ces années moi même et le livre là est vraiment si mal traduit c'est incroyable à la page 65 on lit "fan de joe Hinton. Il assista à un concert (paisible) de Joe and Bobby Blue Bland un mardi après-midi à", vous avez bien lu comme moi et vous avez rectifié comme moi, sinon vous pouvez toujours aller voir sur un autre blog si ils seront plus compréhensifs avec vous mais sachez que je n'ai plus de patience pour vous, enfin tout le monde sait qu'il n'a jamais existé de Joe and Bobby Blue Bland c'est totalement ridicule et ça me fait le même effet que quand, en ouvrant par hasard ce truc, croyez moi, par hasard je suis tombé dans le bouquin de jacques attali sur unSteevy Wonder et un Jimmy Hendrix là on balance le livre directement à la poubelle c'est là qu'il va, un tel livre est bon à pilonner. La bonne traduction je vous la donne, la bonne traduction c'est, je reprends le début de la page 65 avec vous "fan de joe Hinton. Il assista à un concert (paisible) de Joe et Bobby Blue Bland un mardi après-midi à"... l'Appolo, oui c'est à l'Apollo et vous qui êtes restés avec moi ici vous savez comme moi où se trouve l'Apollo Theatre c'est à Harlem mais, à mon avis, la traductrice dénommée Julia Dorner doit avoir un doute là dessus ou pire elle n'en a pas et s'en fiche et serait capable de mettre en bas de page l'Apollo Theatre de Belvedere, vraiment Julia Dorner je ne la tiens pas en haute estime, autant dire qu'avec une erreur pareille on sait tout de suite, dès la page 65 que la traductrice ne connait pas son sujet et que c'est une catastrophe qui se passe devant nous toutes ce années après, autant même dire que c'est un livre de Julia Dorner et plus un livre de Richard Meltzer. Quoique tout de même ce livre est excellent et bien souvent on éclate de rire en le lisant et parfois on le repose sur ses genoux et le monde entier change d'aspect. Bon comme ça. Je crois que Julia Dorner si elle voyait dans un livre à traduire, si après ça on lui propose encore des boulots de traduction bien sûr, si elle voyait écrit That Good elle traduirait par Bon comme ça. Un peu comme Philippe Maneuvre alors lui vous savez ce qu'il faisait ? peut être le savez vous ou ne l'avez vous pas remarqué, c'est pas grave, je vous l'explique, Philippe Maneuvre il écrivait des articles dans Rock & Folk en mettant dedans des fausses mauvaises traductions d'idiomes typiquement américains. C'était tout à fait le genre de type à écrire Bon comme ça dans un article mais je ne crois pas qu'il aurait écrit Joe and Bobby Blue Bland, ça c'est vraiment trop mauvais et Philippe Maneuvre (j'ai l'impression qu'il devrait y avoir un o à Maneuvre mais ou le mettre ça je ne vois pas, Manoeuvre ? Moaneuvre ? Maneuovre ? si vous trouvez écrivez moi), lui il connaissait son sujet. Et pas Julia Dorner. Voilà j'aurais du acheter ce livre quand il est sorti et en anglais mais si je ne l'ai pas fait c'est parce que Richard Meltzer est mon héros et je ne voulais pas risquer de gacher son aura à moi-même en le lisant parce que si ça ne m'avait pas plu ça n'aurait plus été mon héros et ça je ne le voulais pas et c'est comme ça que jusqu'à ce jour Richard Meltzer demeure mon héros. |
Guy Mercier {11:19} miam ! {annonce} |
Guy Mercier {22:15} mais moi aussi j'y étais |
Guy Mercier {00:36} j'ai envie de vous dire unsere freundschaft ist das geldje ne sais pas trop comment |